The Fazienda de Ultramar is considered to be the earliest extensive prose work in Castilian. The aim of this study is to assess, quantify and examine in detail the . FAZIENDA DE ULTRAMAR, LA [MOSHE LAZAR] on *FREE* shipping on qualifying offers. EL LENGUAJE DE LA FAZIENDA DE ULTRAMAR [unknown author] on Amazon. com. *FREE* shipping on qualifying offers.
|Published (Last):||28 November 2005|
|PDF File Size:||5.13 Mb|
|ePub File Size:||5.57 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The discovery of the phrase por consieglo, previously unique to the Fazienda, in one of these documents also establishes a further connection to Northern Castile. University of Salamanca Library manuscriptbetter known as the Fazienda de Ultra Ultramr, was discovered by Lazar among manuscripts returned to the University of Salamanca in Example 5 In Exodus On diz en ebray: Help Center Find new research papers in: Perhaps they are meant to provide validity to the vernacular version and add a sense of authority to the ultrajar Remember me on this computer.
File:Fazienda de Ultramar.JPG
In order to support my observations I make comparisons with items in this corpus. El suenno del rey todo es vno. According to him the Old Testament passages of the Fazienda are based on the Hebrew text. Example 3 In Exodus He points out that in Deuteronomy Three are morphological variables: Altogether there are over Latin Vulgate citations in the Fazienda, ranging from a single word to complete sentences.
File:Fazienda de – Wikimedia Commons
Example 17 is a case re point. The relevance of this juxtaposition is clarified by the introduction to Psalm 51 which reads: Log In Sign Up. This citation occurs in the Fazienda after the passage from 2 Samuel Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
Dominus Deus de myo sennor Abraam me guye e faga misericordia con myo sennor Abraam.
However, it may well be that, because of the difficulty of meaning of the Hebrew word, the compiler of the Fazienda has chosen to add this extra element from the Vulgate by way of clarification. Some features of this site may not work without it. There is no reference in the Hebrew text to the title King and Pharaoh is referred to by name alone.
In Pueyo stated: They indicate that the influence of the Vulgate can be seen throughout the Fazienda. This example serves to further illustrate my contention – namely that the Fazienda draws on both the Hebrew text and the Latin Vulgate.
The other Romance Bibles reflect the Hebrew and make no mention of teeth at all. Amongst the most significant conclusions from this study are the following: The canpo pleno of Genesis Similarly, in Genesis The evidence clearly suggests that the Old Testament passages are a product of two sources — the Hebrew Bible and the Latin Vulgate.